我知道自己可以多"廢"
.
可以癱懶在沙發上一動不動,任由隨便"剛好經過"的什麼來消耗我的精力
.
大量堆疊起來的負面能量(指責.恐懼...)
過兩周就會被完全推翻的"健康撇步"
被左右的.大聲吼叫的"正義"
對創造力沒有幫助的某些連續劇
煽動情緒使它更複雜的影片
.
.
請問整個人生裡什麼是可靠的可信的?
.
.
我沒有你的答案,每個人得找自己的
.
但也許你會願意花滑手機的這兩分鐘唱這"剛好經過"的
Maha Mrityunjaya Mantra
文末有歌詞,唱壞就算了,放輕鬆和大笑都有益於你的免疫系統
.
掉進"廢洞"時
感謝走在我前面的千千億萬典範(師.友.大自然...)們協助傳承MANTRA
MANTRA中文翻譯為
.
真言
.
MAHAMRITYUNJAYA MANTRA
.
om tra-yam-BA-kam ya-jaa-MA-he
su-gan-dhim pu-shti-var-dha-NAM
ur-vaa-ru-ka-mi-va ban-DHA-naat
mrit-yor-muk-shee-ya maam-RI-taat
.
編寫transliteration by
.
Swami Muktimurti
.
whom solidify my mantra sadhana(spiritual practice)
她開啟了我的梵唱之路
梵唱修習課程即將開課
https://goo.gl/forms/4itGDJLR51pwFLSL2
#yoga #mantra #sadhana #mahamrityunjayamantra
「transliteration中文」的推薦目錄:
transliteration中文 在 Betty Apple 倍帝愛波 Facebook 的最佳貼文
非常榮幸受 Cheng-Ta Yu邀請,在母校 關渡藝術節的 KdMoFA 關渡美術館 哺挫 BOOCHOA 展覽發表
擬酷液得LiqueeredX《超完美女友當機趴體 Fucking-Super-Girlfriend Crash Party》 !
這場展演計畫與開幕策劃受到今年出國展演的許多啟發,也在有限的經費內因為許多好友與新人力挺,從去年亞洲雙年展在Chim Pom作品上所聚的道上趴體,直到轉世花木蘭,此當機趴體絕對是本人歷年之創作新高峰。
免費入場,人數有限,
美什麼,藝術都不藝術了。
就為了讓你放下一切趴體投地。不管你的現實是幾點,在這場扮演開始都是即將凌晨的那點。
---------------
”超完美女友當機趴體“表演計畫,透過一場派對讓不同表演者透過模擬網路情色直播與性愛機器女郎角色之展演形象介入現場,編織網路時代的螢幕中「完美女性」各種面向,延伸陰性書寫於後網路時代的實踐方法。表演穿越現場空間,進入到觀眾手機屏幕中,呈現多重視角的現場切片,再現屏幕框內框外之形象流變與慾望誘惑之展演姿態。將「當機」為現場身體展演文本指向「趴體」挪用Party的中文諧音,即「狂歡後」的身體狀態討論呈現科技父權面的「完美」架構之外的「錯誤」姿態。
《Fucking-Super-Girlfriend Crash Party》as a party, this project allows different performers to simulate the performance images of online pornographic live streaming and female sex robot, for onsite intervention, weaving the various aspects of a “perfect female” presented through the screen in the cyber age, and deriving the practical methods of feminine writing in the post-Internet age. Digital performers and audience engagement in live-streamed performances enable performances to transcend the onsite space and enter the phone screens of audience, presenting multi-perspective slicing of the live event, and re-enacting the performances of fluid images and lusts and temptations inside and beyond the frames. Using “crash” to refer the text of live performance to the discussion of “趴體 (lying down on belly), the Chinese transliteration of “party,” which is the physical state after “crazy partying,” this work presents the status of “error” beyond the “perfect” framework of the technological patriarchy.
l 《擬酷液得Liqueered》
昨晚我們才剛在這結束一場派對,你錯過了嗎?在23點47分那刻,愛波對著麥克風,造作地從塗抹豐厚唇蜜的雙唇間,發出意味不明的爆裂吼叫聲,瞬間的情緒波動差點讓為了掩蓋平頭的粉紅假髮掉落,左手仍沒落拍地同步效果器調轉至極限。後方手臂有刺青的場控男子應和著這份情緒,將各色燈光調至急速閃爍他其實不懂,但他知道這理當是一個高潮橋段。嗡太大的聲響導致我耳鳴,倚賴的雙瞳不斷地被重複曝光,認知像是幻燈影像般進入了流變的狀態。接著,現場被紅光全面籠罩,愛波瞬間溫柔地說:「我們現在都是女生。」,這個指令讓我頓時分不清現在是在線還是離線 ……
We just finished a party here last night. Did you miss it? At exactly 23:47 exploded into the microphone meaningless screams through her lips with thick, pretentiously applied layers of lip gloss; her instantaneous emotional shockwave almost made her pink wig that was intended to cover up her shaved head drop on the floor. Her left hand, without missing a beat, simultaneously turned the effects unit up to the max. The man with tattoos on his arm in charge of onsite control behind her played along with her emotion, and switched the lights in different colors to rapid gleaming…He really did not understand, but he knew this was inevitably a climax. Humm…the sound was too loud, it gave me tinnitus, and the pupils I relied on were being constantly re-exposed; like projections, cognition entered a rheological state. Then, the place was covered in red light, and, all of a sudden, A tenderly said: “We are all girls now.” This command suddenly made me confused with whether we were online, or offline….
More Information:
http://www.kdmofa.tnua.edu.tw/index.php?REQUEST_ID=bW9kPWV4JnBhZ2U9ZGV0YWlsJllZPTIwMTkmRUlEPTI3OA==
transliteration中文 在 Beginneros Facebook 的最佳貼文
【最怕改壞名|常見電影譯名手法】
「海底都是魚」、「指環王2:兩座塔」、「無產階級貧下中農螞蟻革命史」,不知道大家有沒有聽過這幾套電影?曾經有網絡遙言說這些是「海底奇兵」、「魔戒二部曲:雙城奇謀」和「蟻哥正傳」的中國電影譯名。但其實只是惡搞,電影在中國是有另一個名稱,不過平時電影會用什麼方法翻譯電影名稱?
電影常見的譯名方法可以分成三種:
1.直譯 (Literal translation):完全按照英文直接翻譯。主要是因為英文名稱原本已經有語言共性,既可能帶出電影內容,亦和電影名稱原文意思相近,可以帶出電影意境,例子:美女與野獸(Beauty and the Beast)。
2.意譯 (Liberal translation):由於各國語言存在著差異,如果直譯有機會令其他國家的人理解不到意思,所以就會捨棄原文字面的意思。不過會捉著電影意義,將影片意境帶到片名之中,例如七宗罪 (SEVEN)﹑玩轉極樂園 (Coco) 等。單從字面直譯,大家未必會明白,但意譯就和電影劇情連繫起來,更容易了解。
3.音譯 (Transliteration):英文電影經常使用人物﹑地方﹑事物名稱作為片名,例如哈利波特 (Harry Potter)﹑洛奇 (Rocky)等,音譯亦會結合意譯組成電影名稱,例如阿甘正傳 (Forrest Gump)。
其實以上只是簡單概述電影譯名方法,背後還有更複雜的原理,加上地方文化﹑常用詞彙等,亦會令不同地方對電影的譯名有所不同。外國翻譯中文電影的片名,亦相當值得留意,例如:A Chinese Odyssey Part One: Pandora's Box,不知大家又知不知道是什麼呢?大家下次看電影的時候,亦可以留意下中英文名稱的意思啊。
------------------------
<想每日閱讀冷知識?將專頁設為搶先看吧!>
◆ 每日分享知識、每月推出課程
◆ 網站:https://www.beginneros.com/
◆ Youtube:https://goo.gl/OEJrGt
◆ Instagram:@beginneros
transliteration中文 在 具有中文翻译的《古兰经》-用您的语言学习 ... - YouTube 的推薦價格和值得買嗎?
Learn Quran With Chinese Translation 具有中文翻译的《古兰经》-用您的语言学习《古兰 ... ... <看更多>
transliteration中文 在 YouTube tools to translate your content - Google Help 的推薦價格和值得買嗎?
To grow your international audience, make your videos more accessible in other languages with our translation tools: Translated metadata may increase a ... ... <看更多>